Mo ghrá-sa (idir lúibíní) on this year’s Irish exam? Part I
Mo ghrá-sa (idir lúibíní) is a poem written by Nuala Ní Dhomhaill, and one of five poems assigned for students to study in preparation for Irish Paper 2.
You can find the English translation of Mo ghrá-sa (idir lúibíní), plus our summary of it, below.
Mo ghrá-sa (idir lúibíní)
Níl mo ghrá-sa
mar bhláth na n-airní
a bhíonn i ngairdín
(nó ar chrann ar bith)
is má tá aon ghaol aige
le nóiníní
is a chluasa a fhásfaidh siad
(nuair a bheidh sé ocht dtroigh síos).
Ní haon ghlaise cheolmhar
iad a shúile
(táid róchóngarach dá chéile
ar an gcéad dul síos)
is más slim é síoda
tá ribí a ghruaige
(mar bhean dhubh Shakespeare)
ina wire deilgní.
Ach is cuma sin.
Tugann sé dom
úlla
(is nuair a bhíonn sé i ndeá-ghiúmar caora fíniúna).
Continue reading: Mo ghrá-sa (idir lúibíní) on this year’s Irish exam Part II
My Love (in brackets)
My love is not
Like the blackthorn blossom
That grows in gardens
(Or on any tree at all)
And if he has anything to do
With daisies
They will grow out of his ears
(When he’s eight feet under)
No harmonising green
His eyes (or No Musical stream his eyes)
(They’re too close together
To begin with)
And if silk is smooth
The hairs on his head
(Like Shakespeare’s Dark Lady)
Are thorny wires
But it doesn’t matter
He gives me
Apples
(And grapes when he’s in good humour)
This is quite a simple yet clever love poem. In it, the poet’s speaker mocks and subverts the conventions of traditional love poetry and sonnets by highlighting a number of the things that her ‘love’ is not. Her rejection of cliché
serves to highlight that both her ‘love’ and love for him goes beyond the superficial to what’s ‘in brackets’.